Chaque semaine, je vous propose une nouvelle vidéo sur un sujet spécifique pour vous aider à mieux comprendre le français authentique. Si vous souhaitez vous entrainer à parler de ce sujet et à enfin prendre confiance en vous en français, rejoignez mon groupe de conversation en français Ohlala French Coffee. 

Cette semaine, nous allons parler de publicité dans mon groupe de conversation. Je n’aime pas vraiment regarder les publicités à la télévision, mais il existe quand même des publicités cultes françaises qui ont marqué les Français.

Ce que j’aime bien dans certaines publicités, ce sont les jeux de mots qu’ils peuvent y avoir ou bien les expressions idiomatiques.

Je vous propose aujourd’hui qu’on regarde ensemble des publicités françaises cultes et qu’on les analyse ensemble, notamment le vocabulaire et les expressions utilisés.

 

Première publicité française :

On va regarder la première publicité. C’est, je crois, la publicité française la plus culte. Elle est un peu vieille, elle date de 2001. Cela explique la qualité médiocre de l’image. 

Alors, ici on retrouve un enfant qui mange tous les chocoSui’s de la famille, ce sont des desserts au chocolat.

Et pour éviter de se faire gronder, il va accuser son poisson rouge, Maurice. Quand sa mère rentre, il fait semblant d’être au téléphone avec la SPA, c’est la Société Protectrice des Animaux. Et il explique à sa mère que Maurice, le poisson rouge à bouffer, manger tous les chocoSui’s. 

C’est une publicité très mignonne et amusante.

De cette pub est restée la phrase culte : “Tu pousses le bouchon un peu trop loin Maurice !”. Ce qui signifie que Maurice dépasse les limites, il exagère.

Cette phrase est parfois même utilisée par les Français pour rigoler quand, comme Maurice, quelqu’un va trop loin, dépasse les limites.

 

Deuxième publicité française :

La deuxième publicité est un peu plus récente. Bizarrement les publicités cultes qui étaient appréciées datent du début des années 2000, maintenant, c’est plus difficile d’avoir des publicités originales.

 

C’est une publicité pour un opérateur téléphonique qui s’appelle Sosh.

Et ce qui est amusant dans cette publicité, c’est que personne n’arrive à dire : “Je suis passé(e) chez Sosh”. 

On a la suite des sons S [s] et ch [H], ce qui peut-être parfois dur à prononcer.

Cette phrase est en fait devenue un virelangue.

Essayez chez vous de dire rapidement cette phrase : “Je suis passé(e) chez Sosh” et dites-moi en commentaire si vous y arrivez.

 

Troisième publicité française :

Regardons la troisième publicité : 

Dans la troisième publicité, on a une petite fille qui à 10h du matin réunit toute sa famille parce qu’elle veut manger des knackis, ce sont des petites saucisses.

Normalement, on ne mange pas des knackis au petit-déjeuner, mais elle aime tellement ça que toute la famille accepte d’en manger.

On a le droit à une expression en verlan au début “T’es relou !”. Relou est le verlan de lourd qui signifie embêtant.

C’est encore une publicité qui joue sur le côté mignon et innocent des enfants.

De la même que la première publicité, on réutilise parfois cette expression “Mais, t’avais dit qu’on f’rait des knackis” pour montrer notre déception tout en rigolant bien sûr.

 

Quatrième publicité française :

Encore une publicité très populaire et pas toute jeune, elle date de 1998.

C’est une pub pour les chocolats Milka où un homme découvre les secrets de fabrication du chocolat.

On n’a pas beaucoup de dialogues ici, mais la phrase que l’homme va dire restera culte : Et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier d'alu ! 

La marmotte, c’est l’animal qu’on voit dans la publicité qui vraiment met le chocolat dans le papier d’alu, d’aluminium.

Et quand l’homme raconte à la femme dans le supermarché ce qu’il a vu, elle ne le croit pas du tout.

Cette phrase “Et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier d'alu ! ” deviendra tellement culte et populaire qu’elle deviendra une vraie expression française.  

En effet, on peut utiliser cette expression dans la vie de tous les jours. Elle signifie que l’on ne croit pas ce qu’une personne nous raconte. 

Vous vous rendez compte de la puissance des publicités quand même, il y a des expressions qui font maintenant partie de notre langage grâce / à cause des publicités. Je ne sais pas objectivement si c’est une bonne chose ou pas, dites-moi en commentaire ce que vous en pensez.

 

Cinquième publicité française :

La cinquième est un peu bébête, mais très marrante.

Alors, c’est une pub pour un jeu à gratter. Un jeu qu’on gratte et grâce auquel on peut gagner de l’argent.

On a des oies qui expliquent à un cochon comment fonctionne le jeu à gratter.

Les oies disent au cochon de gratter des dés. Mais, le cochon comprend qu’il faut gratter Dédé. Dédé, en fait, ça peut être le surnom que l’on donne à quelqu’un qui s’appelle André.

Le cochon va chercher alors à gratter quelqu’un qui s’appelle Dédé au lieu de gratter des dés. 

Vous voyez qu’on joue beaucoup des bizarreries venant de la prononciation française. Elle donne aussi du fil à retordre aux Français.

Et on a un dernier jeu de mots à la fin de cette pub : le jeu de l’oie ça remplume bien.  C'est un jeu de mots qui fait référence aux plumes de l'oie. Et remplumer signifie regagner de l'argent après une perte d'argent. 


Une publicité = activité de promotion (🇬🇧 advertising)

Culte = qui sert de référence (🇬🇧 cult)

Marqué = qui a laissé un souvenir fort (🇬🇧 mark on)

Un jeu de mots = blague avec des mots (🇬🇧 a pun)

Médiocre = moyen (🇬🇧 mediocre)

Gronder =  disputer quelqu’un (🇬🇧 to tell off)

Un poisson rouge = petit poisson d'eau douce (🇬🇧 goldfish)

La SPA = Société protectrice des animaux, association de défense des animaux (🇬🇧 society for the prevention of cruelty to animals)

Bouffer = manger (🇬🇧 to eat)

Mignon(ne) = joli (🇬🇧 cute)

Amusant(e) = drôle (🇬🇧 funny)

Une pub = une publicité (🇬🇧 an ad)

Pousser le bouchon = exagérer (🇬🇧 to go too far)

Rigoler = rire (🇬🇧 to laugh)

Passer chez quelqu’un = rendre visite à quelqu’un (🇬🇧 to drop by)

Un virelangue = suite de mots difficile à prononcer (🇬🇧 tongue twister)

Des knackis = saucisse préparée (🇬🇧 sausage cocktail)

Relou = lourd (🇬🇧 really annoying)

Le papier d’alu = papier d’aluminium (🇬🇧 aluminum foil)

Bébête = simplet (🇬🇧 silly)

Un jeu à gratter = jeu de loterie (🇬🇧 scratch card, scratch ticket)

Des oies = (🇬🇧 Gooses)

Un cochon = (🇬🇧 pig)

Gratter des dés = (🇬🇧 to  scratch dices)

Des bizarreries = étrangeté (🇬🇧 anomaly)

Donner du fil à retordre = causer des difficultés (🇬🇧 to give a hard time)

Remplumer = gagner de l'argent (🇬🇧 to replenish coffers)

Une plume = (🇬🇧 feather)

 

Je vous dis à bientôt pour de nouvelles aventures, en français bien sûr ! 🇫🇷